УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ: ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ И СИНХРОННЫЕ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Во время последовательного перевода выступающий и переводчик говорят по очереди. Выступающий произносит фрагмент выступления, после чего останавливается, а говорить начинает переводчик, который пересказывает содержание произнесенного фрагмента. Нет необходимости готовить звуконепроницаемую кабинку и отдельное оборудование для передачи перевода, поскольку автор выступления и переводчик не говорят одновременно. В связи с этим такое решение дешевле, но удлиняет продолжительность каждого выступления.
- переговоры
- тренинги
- составление нотариальных актов
- сопровождение
- публичные события
- семейные торжества
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Во время синхронного перевода (то есть одновременно с выступлением) на конференции или в ходе заседания парламента переводчик работает в кабинке. В наушниках он слышит выступление, которое сразу же переводит в микрофон. К выходу усилителя обычно подключены наушники, доступные в зале. Слушатели, которые не знают языка, используемого оратором, могут надеть наушники и ознакомиться с содержанием выступления, переданным переводчиком. Таким образом можно обеспечить перевод также во время многоязыковой встречи, а каждый из участников сможет высказываться и слушать перевод на своем родном языке – примером такой организации являются пленарные заседания Европейского Парламента, где обеспечивается перевод всех 24 официальных языков ЕС, что в комплексе дает 552 возможных «языковых комбинаций».
Правило таково, что привлекаются 2 переводчика, поскольку сессии, которые переводятся, часто длятся много часов, а между выступлениями практически нет перерывов.
- конференции, конгрессы, собрания органов компаний
- кинопоказы, фестивали, презентации
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННОЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА.
Пожалуйста, оставьте заказ, используя форму
Больше об устных переводах можно прочитать на сайте Польской ассоциации переводчиков конференций