УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ: ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ И СИНХРОННЫЕ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Во время последовательного перевода выступающий и переводчик говорят по очереди. Выступающий произносит фрагмент выступления, после чего останавливается, а говорить начинает переводчик, который пересказывает содержание произнесенного фрагмента. Нет необходимости готовить звуконепроницаемую кабинку и отдельное оборудование для передачи перевода, поскольку автор выступления и переводчик не говорят одновременно. В связи с этим такое решение дешевле, но удлиняет продолжительность каждого выступления.

  • переговоры
  • тренинги
  • составление нотариальных актов
  • сопровождение
  • публичные события
  • семейные торжества

 

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Во время синхронного перевода (то есть одновременно с выступлением) на конференции или в ходе заседания парламента переводчик работает в кабинке. В наушниках он слышит выступление, которое сразу же переводит в микрофон. К выходу усилителя обычно подключены наушники, доступные в зале. Слушатели, которые не знают языка, используемого оратором, могут надеть наушники и ознакомиться с содержанием выступления, переданным переводчиком. Таким образом можно обеспечить перевод также во время многоязыковой встречи, а каждый из участников сможет высказываться и слушать перевод на своем родном языке – примером такой организации являются пленарные заседания Европейского Парламента, где обеспечивается перевод всех 24 официальных языков ЕС, что в комплексе дает 552 возможных «языковых комбинаций».

Правило таково, что привлекаются 2 переводчика, поскольку сессии, которые переводятся, часто длятся много часов, а между выступлениями практически нет перерывов.

  • конференции, конгрессы, собрания органов компаний
  • кинопоказы, фестивали, презентации

 

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННОЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА.
Пожалуйста, оставьте заказ, используя форму

Больше об устных переводах можно прочитать на сайте Польской ассоциации переводчиков конференций