КОРОТКИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Часто для перевода мы получает, так называемые, «несколько предложений», «полстраницы», «мелочь».

Будь то аннотация к научной работе, короткое письмо, краткое изложение книги, запись в каталоге, меню ресторана, описание продукта…

Собственно тогда особо важным является то, чтобы такой перевод выполнил кто-то, кто поймет весь контекст, в который помещен данный текст, а не только отдельные слова, из которых он состоит.

Каждый из нас знает и от души смеется с переводческих ляпов.
Мы их тоже знаем. Но, безусловно, не являемся их авторами.